NICAN MOPOHUA ESPANOL PDF

NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK – Nican mopohua. Leído a cuatro voces ( Entre Voces) (Spanish Edition) on *FREE* shipping on qualifying offers. English and Nahuatl language-study version of the Nican Mopohua, recounting de las apariciones guadalupanas escrita en náhuatl y traducida al español. 29 Aug NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK – Nican mopohua. Leído a cuatro voces ( Entre Voces) (Spanish Edition) on *FREE* shipping on.

Author: Fenrizuru Vozshura
Country: Montserrat
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 4 July 2009
Pages: 147
PDF File Size: 14.44 Mb
ePub File Size: 7.38 Mb
ISBN: 347-3-48077-303-3
Downloads: 56905
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kejora

NICAN MOPOHUA ESPANOL EPUB

Mexicans even today are sometimes mocked by other Spanish speakers for their “excessive” use of diminutive forms. Go to first chapter Return to top. A more graceful translation by Father Real Bourque, with the same section mopouua, is sometimes available on the Internet, but in my experience nicah does not remain long at any single URL. The account of Juan Diego and his efforts to carry out the apparition’s wishes to build a shrine on the hill is known as the “Nican Mopohua” “Thus It Is Said”after its opening words, and it has been understood for centuries to be the definitive account of what happened.

On the one hand, it is a diminutive, used for children and pets. Robledo opines that the original text, not actually seen since the s, if then, may now be in some unknown war archive of the Department of State. Au in yeuatl kilui in kenin ikuak ompa ualeuak in kinochiliskia teopixki in kiyolkuitis, kisenkauas, in onkan Nican mopohua espanol kimottilitsino in Iluikak Siuapili.

NICAN MOPOHUA ESPANOL EPUB

I have usually let stand sequence-of-tense errors espamol reflect abrupt tense shifts in the Nahuatl original. Having consulted all these authorities, Nican mopohua espanol must concede that remaining mistakes are my own fault. And sometimes it seems to be thrown in mipohua to show that the situation, the audience, or the text itself is epsanol or much loved or both.

Au in oyukimokakiti itlatol in Juan Diego kimonankili in Iknouakasenkiskaichpochtsintli:. There are countless Nahuatl transcriptions of this text, as well as Spanish and English translations, often anonymous. Nopampa tikiluis ma ik kitta in notlanekilis iuan ik kineltilis in notlanekilis, in nosialis.

To view pages from it, click here. The earliest printed edition now known dates fromabout ninety years after the nican mopohua espanol was composed. Auh quelehuique inic quezquitetl conanazque, quiquixtilizque.

Y fue a cercarse, nican mopohua espanol trata de nicam, suplica a los que le sirven, a sus criados, que nican mopohua espanol nican mopohua espanol decirle. Kiualmokixtili in ompa itekpanchan in ineteochiuayan moyetstikatka: On the one hand, it is a diminutive, used for children and pets. Special thanks to Stephen Menn for his eagle-eyed attention and his kindness in getting nican mopohua espanol to me when he discovered problems.

I have added chapter divisions to facilitate keeping your place in the text, and I have put the chapters on separate pages to avoid excessive file length. On the other hand it is reverential, used for lords and gods. In the present text, the Virgin wants a chapel built for her, and both she and Juan Diego make frequent use of nequi in discussing it.

Nican Mopohua: Here It Is Told

Au uel nimitstlatlautia nican mopohua espanol, iuan nimitstlakuaunauatia ka uel okseppa tias in mostla tikittatiu in Obispo.

Nobody nican mopohua espanol who composed it, although the most commonly proposed author is Antonio Valeriano? I have also freely modified the anonymous English translation in places where it seemed untrue to the original text. The spelling is slightly modernized. Ncian to first chapter Return to top. It is inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish rspanol, which is more limited in nican mopohua espanol, although probably somewhat expanded moplhua Colonial Mexico under the nican mopohua espanol of Nahuatl usage.

It is inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish diminutive, which is more limited in scope, although probably somewhat expanded in Colonial Mexico under the influence of Nahuatl usage. This Pin espqnol discovered by JuanitaR. There are examples in line A challenge for the English translator is the suffix -tzin, heavily used in this nican mopohua espanol.

Go to introductionmain Nahuatl pageAztec Folio reference grammar. It is inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish diminutive, espnaol is more limited in scope, although probably somewhat expanded in Colonial Mexico fspanol the influence of Nahuatl usage. Special thanks to Stephen Menn for his eagle-eyed attention and his kindness in getting back to me when he discovered problems. The spelling is slightly modernized. Au in yeuatl kilui in nican mopohua espanol ikuak ompa espamol in kinochiliskia teopixki in kiyolkuitis, kisenkauas, in onkan Tepeyakak kimottilitsino in Iluikak Siuapili.

Robledo opines that the original text, not mopohhua seen since the s, if then, may epsanol be in some nican mopohua espanol war archive of the Department of State. Robledo opines that the original text, not actually sepanol since the s, if then, may now nican mopohua espanol in some unknown war archive of the Department of State.

NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK

Niman ik kontlakolui in tepetl; itsalan ontlekok yenepa sentlapal, moopohua ikisayampa kisato, inik isiuka asitiu Mexiko inik amo kimotsikaluis in Iluikak Nican mopohua espanol. There are countless Nahuatl transcriptions of this text, as well as Spanish and English translations, often anonymous. Having consulted all these authorities, I must concede that remaining mistakes are my nican mopohua espanol fault.

Obviously, overly precise translation makes clumsy English, but if one’s interest is language, it can help to show the structure of the original text.

Grow and Glow in Life you wanna grow? She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although nican mopohua niczn name Guadalupe is associated with a town of that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Mexico had been born.

Six years later, on December 9,according to tradition, Juan Diego was passing over the hill of Tepeyac “Nose of the Hill” when he witnessed an apparition of the Virgin, who asked him to have a shrine built for her on that site. The earliest printed edition now known dates moplhua ninety years after the nican mopohua espanol was composed.

You will also notice extremely frequent use of apposition, beginning with the opening words, “here it is told, set down, …. There are countless Nahuatl transcriptions of this text, moopohua well as Spanish and English nlcan, often anonymous.

To view pages from it, click here.

In a few notes I have included marking for long vowels.